Un Lugar para Ti

Poesía taiwanesa: Lin Wu-hsien

Tiempo de lectura: 2 minutos

Lin Wu-hsien

 

 

Su obra cuenta con más de 100 volúmenes que incluyen El cielo sin límites (2006), una antología traducida al inglés y acompañada con un CD, canciones de cuna en taiwanés, y material pedagógico para los estudiantes de las lenguas mandarina y taiwanesa. Muchos de sus poemas han sido musicalizados por compositores tanto taiwaneses como extranjeros.

 

 

La ventana de la mente

 

Al abrir los ojos, veo

el cielo.

Al abrir las orejas, oigo

las flores que sonríen.

Al abrir la ventana, abro

mi mente.

 

 

心窗

 

把眼睛打開

我看見

天空

 

打耳朵打開

我聽見

花笑了

 

把窗子打開

我的心

也開了

 

 

De pesca

 

En el agua

el pez estaba feliz. Cantando,

jugando al escondite, soplando burbujas y

burbujas y burbujas  。。。。。

 

El pescador estaba feliz de atrapar al pez.

Nunca se dará cuenta

de las lágrimas del pescado

que aún permanecen en el agua.

 

 

釣魚

 

魚。很快樂。

在水裡。唱歌。

在水裡。捉迷藏

在水裡。吹泡泡。

。。。。。。。。

 

把魚釣起來

釣魚的人很快樂

他不知道

水裡有魚的眼淚……

 

 

Mensaje de otoño

 

El otoño está escribiendo cartas

y las hojas, en su caída, le sirven de papel.

El viento las traslada,

pero es un portador muy descuidado

y en cada parada

arroja el correo.

 

Alguna carta cae encima de la ardilla,

alguna carta cae encima de la rana.

E incluso, los gansos se llevan algunas.

En el estanque, entre arbustos, en todas partes

vemos el mensaje del otoño:

«Apúrense, animales, prepárense para el invierno.»

 

 

秋天的信

 

秋天,要給大家寫信

用葉子做信紙

請風當郵差

 

偷懶的郵差

每到一個地方

就把信一拋

 

有的信,落在松鼠頭上

有的信,掉在青蛙身旁

趕路的雁,也銜了一頁回家

 

池塘裡,草叢中

處都有秋天的信

動物們急忙準備過冬

 

El dossier de Poesía Taiwanesa que hoy empieza ha sido seleccionado por el escritor y editor colombiano Eduardo Bechara, tomado de la antología Taiwán no es un nombre (Escarabajo editorial, 2020)  selección de Lee Kuei-Shien y traducción de Khédija Gadhoum, que se encuentra dentro de la colección La noche agitada dirigida por Stephane Chaumet 

 

 

 

Deja un comentario